I think the local TV station--LA 18-- must be run by Taiwanese Chinese.
Few reasons:
1. They use traditional characters in the show and on the website.
2. They anchors have Taiwanese Chinese accent.
3. The translation of many places and terms are also mainly used in Taiwan.
For example:
"Subprime Mortage Crisis"-- the problem which began last summer in Stockton, California and continues to ricochet through the economy and has led the U.S. edges closer towards a recession--has a few different translations along the Pacific Ocean.
- In China, they call it 次贷危机
- In the U.S. or at least on LA 18 TV channel, it's called 次级房贷风暴
- In Taiwan, 次級房屋信貸風波
I personally prefer the translation in the U.S. The word "风暴" feng (1) bao (4), the direct translation will be "storm", if you look up this word in the dictionary. Sure it's different from the original "crisis", but this "crisis" does bring a certain degree of "stormy" effects to people throughtout the U.S. and affect many economies outside of the U.S. So, I wouldn't say it's not perfect to translate "crisis" into "storm" in Chinese.
No comments:
Post a Comment